The Ordinary of the Holy Mass

The Ordinary of the Holy Mass.


[N.B. - At Low Mass the parts within brackets are to be passed over]

The Priest, standing at the foot of the Altar, and making the usual reverence, signs himself with the sign of the Cross from the forehead to the breast, and says in an audible voice:*1

IN nomine Patris, + et Filii, et Spiritus Sancti.
Amen.
IN the name of the Father, + and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

Then, joining his hands before his breast, he begins the Antiphon:
V. Introibo ad altare Dei. V. I will go in unto the Altar of God.
R. Ad Deum, qui lætificat juventutem meam. R. Unto God, who giveth joy to my youth.

[In Masses for the Dead, and in those of the Season from Passion Sunday till Holy Saturday exclusively, the following Psalm is omitted:]
Psalm 42.
JUDICA me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. JUDGE me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
M. Quia tu es, Deus, fortitudo mea, quare me repulísti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? R. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
S. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et aduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. P. Send forth Thy light and Thy truth: they have led me and brought me unto Thy holy hill, and into Thy tabernacles.
M. Et introíbo ad altare Dei: ad Deum, qui lætificat juventutem meam. R. And I will go in unto the Altar of God: unto God, who giveth joy to my youth.
S. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? P. I will praise Thee upon the harp, O God, my God: why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me?
M. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. R. Hope thou in God, for I will yet praise Him: who is the salvation of my countenance, and my God.
S. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
M. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
V. Introibo ad altare Dei. V. I will go in unto the Altar of God.
R. Ad Deum, qui lætificat juventutem meam. R. Unto God, who giveth joy to my youth.
V. Adjutorium nostrum1 in nomine Domini.. V. Our help is in the Name of the Lord.
R. Qui fecit cœlum et terram. R. Who hath made heaven and earth.

Then, joining his hands and humbly bowing down, he says the Confiteor, as on p. 35:
S. Confiteor Deo omnipotenti, etc. P. I Confess to Almighty God, etc.
M. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam. R. May Almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy sins, and bring thee unto life everlasting.
S. Amen. P. Amen.

The sever then recites the Confiteor.
Then, the Priest, with his hands joined, gives the absolution, saying:
MISEREATUR vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam. MAY Almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you unto life everlasting.
M. Amen. R. Amen.

Signing himself with the sign of the Cross, he says:
INDULGENTIAM, + absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tríbuat nobis omnipotens et misericors Dominus. MAY Almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you unto life everlasting.
M. Amen. R. Amen.

Then, bowing down, he proceeds:
V. Deus, tu conversus vivificabis nos. V. Thou shalt turn again, O God, and quicken us.
R. Et plebs tua lætabitur in te. R. And Thy people shall rejoice in Thee.
V. Ostende nobis, Domine, misericoriam tuam. V. Show us Thy mercy, O Lord.
R. Et salutare tuum da nobis. R. And grant us Thy salvation.
V. Domine, exaudi orationem meam. V. O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te veniat. R. And let my cry come unto Thee.
V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.

The Priest then, extending and afterwards joining his hands, says:
Oremus. Let us pray.

Then, going up to the Altar, he says inaudibly:
AUFER a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
TAKE away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies. Through Christ our Lord.
Amen.

Bowing down over the Altar, he kisses it and says:
OREMUS te, Domine, per merita Sanctorum tuorum quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum, ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen. WE beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.

[At Solemn Mass the Altar is here incensed.]

Then the Priest, signing himself with the sign of the Cross, reads

The Introit,

during which one of the following may be read:
BLESSED be the Holy Trinity and Undivided Unity: we will give praise to Him, because He hath shown His mercy unto us.
O Lord, our Lord, how admirable is Thy name in the whole earth!
Glory be to the Father, who hath created us.
Glory be to the Son, who hath redeemed us.
Glory be to the Holy Ghost, who hath sanctified us.
Glory be to the Holy and Undivided Trinity, one God, world without end. Amen.

Or on a Saint's Day:
The Just shall flourish like the palm tree; he shall grow up like a cedar of Libanus: they that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of the house of our God.
It is good to give praise unto the Lord; and to sing unto Thy name, O Thou Most High.

The Kyrie eleison is then said:
KYRIE eleison,
M. Kyrie eleison,
S. Kyrie eleison,
M. Christe eleison,
S. Christe eleison,
M. Christe eleison,
S. Kyrie eleison,
M. Kyrie eleison,
S. Kyrie eleison.
LORD, have mercy,
R. Lord, have mercy,
P. Lord, have mercy,
R. Christ, have mercy,
P. Christ, have mercy,
R. Christ, have mercy,
P. Lord, have mercy,
R. Lord, have mercy,
P. Lord, have mercy.

Afterwards, standing at the middle of the Altar, extending and then joining his hands, and slightly bowing, he says (when it is to be said *2) the Gloria in excelsis.
GLORIA in excelsis Deo; et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te; benedicimus te; adoramus te; glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cœlestis, Deus pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe: Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserére nobis: qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram: qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus: tu solus Dominus: tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu,2 in gloria Dei Patris.
Amen.
GLORY be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee; we bless Thee; we worship Thee; we glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. O Lord, the Only-begotten Son, Jesus Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who takest away the sins of the world, have mercy on us: Thou who takest away the sins of the world, receive our prayer; Thou Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy: Thou only art the Lord: Thou only, O Jesus Christ, with the Holy Ghost, art most high., in the glory of God the Father.
Amen.

The Priest kisses the Altar, and, turning to the people, says:
V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.

Then follows the Collect and other prayers, if prescribed; at the end of the first and last of which the acolyte answers, Amen.
The Collects vary with the season.*3 They may be found in their proper place (pages 665 to 780). Any of the following may be used instead.
O GOD, the Protector of all that hope in Thee, without whom nothing is strong, nothing is holy, multiply upon us Thy mercy; that, Thou being our ruler and guide, we may so pass through temporal blessings that we finally lose not those which are eternal. Through our Lord Jesus Christ, etc. Amen.
DEFEND us, O Lord, we beseech Thee, form all dangers both of soul and body; and, by the intercession of the glorious and blessed Mary ever Virgin, Mother of God, of blessed Joseph, of Thy holy Apostles Peter and Paul, of blessed N. [here insert the name of your Patron Saint], and of all Thy Saints, grant us, in Thy mercy, health and peace; that all adversities and errors being done away, Thy Church may serve Thee with a pure and undisturbed devotion.
ALMIGHTY and Everlasting God, by whose Spirit the whole body of the Church is sanctified and governed: receive our humble supplications which we offer before Thee for all degrees and orders of men in Thy holy Church, that, by the assistance of Thy grace, they may faithfully serve Thee.
O GOD, the Pastor and Ruler of all the faithful, look down, in Thy mercy, upon Thy servant N. [here mention the Pope's name], whom Thou hast appointed to preside over Thy Church; and grant, we beseech Thee, that both by word and example he may edify all those who are under his charge; so that, with the flock entrusted to him, he may arrive at length unto life everlasting. Through our Lord Jesus Christ, etc. Amen.

Then the Epistle for the day is read, which may be found in its proper place (pages 665 to 780); or the following may be use instead:

(Phillip. iv. 4-9.)
REJOICE Rejoice in the Lord always: again, I say, rejoice. Let your moderation be known to all men: the Lord is nigh. Be anxious about nothing: but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your petitions be made known to God. And may the peace of God, which surpasseth all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus. As to the rest, brethren, whatever things are true, whatever modest, whatever just, whatever holy, whatever amiable, whatever of good report, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things. The things which ye have both learned and received, and heard and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you.

After the Epistle is said:
R. Deo gratias. R. Thanks be to God.

Then the Gradual, Tract, Alleluia, or Sequence, according to the time.

For the Graudal.*4

BE Thou unto me a God, a Protector, and a House of Refuge to save me. In Thee, O God, have I hoped; O Lord, let me never be confounded.
Deal not with us, O Lord, according to our sins which we have committed, nor punish us according to our iniquities.
V. Help us, O God our Saviour; and for the glory of Thy name, O Lord, deliver us, and forgive us our sins for Thy name's sake.
Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the Lord. Come ye to Him, and be enlightened; and your faces shall not be confounded. Alleluia, alleluia. O clap your hands, all ye nations; shout unto God with the voice of joy. Alleluia.

Before the Gospel the Priest bows down before the middle of the Altar and says:
MUNDA cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiæ Prophetæ calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
Jube3 Domine benedicere.
CLEANSE my heart and my lips, O Almighty God, Who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal; and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me that I may worthily proclaim Thy holy Gospel. Through Christ our Lord.
Amen.
Lord, grant Thy blessing.
DOMINUS sit in corde meo et in labiis meis, ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen. THE Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and fittingly proclaim His holy Gospel.Amen.

Then, going to the Gospel side, he says:
V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.
V. Sequentia sancti Evangelii secundum N. V. The continuation of the holy Gospel according to N.
R. Gloria tibi, Domine. R. Glory be to Thee, O Lord.

Then is read

The Gospel (pp. 665 to 780).


For the Gospel may be read:
(Luke xii. 35-40.)
LET your loins be girded round, and lamps burning in your hands. And be ye like men waiting for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh, and knocketh, they may open to him immediately. Happy are those servants whom the Lord, when he cometh, shall find watching. Truly I say to you, that he will gird Himself, and make them recline at table, and will come and serve them. And if He shall come in the second watch, or come in the third watch, and so find, happy are those servants. But know this, that if the master of the house did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open. Be ye then also ready; for at what hour ye think not, the Son of man will come.

After the Gospel is said:
R. Laus tibi, Christe. R. Praise be to Thee, O Christ.

The Priest says inaudibly:
PER evangelica dicta deleantur nostra delicta BY the words of the Gospel may our sins be blotted out.

[At Solemn Mass, after the Epistle is sung, the Deacon places the Gospel-book on the table of the Altar, and the Celebrant blesses the incense. The Deacon then, kneeling before the Altar with his hands joined, says the Munda cor meum, as above. He then takes the book from the Altar, and, kneeling, asks the Celebrant's blessing, saying:
Jube Domne benedicere. Pray, sir, a blessing.

To which the Celebrant replies in the words of the prayer Dominus sit in corde, etc., above, only using the second person instead of the first, and blessing with the sign of the Cross.
The Deacon then proceeds with attendants bearing incense and lights, to the Gospel side of the Sanctuary, and, standing with hands joined, sings:
Dominus vobiscum, etc. The Lord be with you, etc.

When he sings Sequentia, etc., he makes the sign of the cross upon the book and upon himself; and thereupon incenses the book thrice.
After the Gospel the Subdeacon takes the book to the Celebrant, who kisses it, and is then incensed by the Deacon.
]

[Here the Sermon is usually preached.*5]

Then, at the middle of the Altar, extending, elevating, and joining his hands, the Priest says the Nicene Creed (when it is to be said), keeping his hands joined. At the words, and was incarnate, he kneels down, and continues kneeling to the words, WAS MADE MAN
CREDO in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cœli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo; Lumen de Lumine; Deum verum de Deo vero; genitum non factum; consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos hominess, et propter nostram salutem, descendit de cœlis, et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria Virgine: ET HOMO FACTUS EST. [Hic genuflectitur.] Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum Scripturas; et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris: et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos: cuius regni non erit finis. I BELIEVE in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God, born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, very God of very God; begotten, not made; being of one substance with the Father, by whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: AND WAS MADE MAN. [Here all kneel down] He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. The third day He rose again according to the Scriptures; and ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father: and He shall come again with glory to judge the living and the dead: of whose kingdom there shall be no end.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit: qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam4 venturi saeculi.
Amen.
And I believe in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, who proceedeth from the Father and the Son: who together with the Father and the Son is adored and glorified; who spoke by the Prophets. And One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come.
Amen.

[At High Mass the choir sings the Credo, and the clergy sit down until its conclusion.]

Then the Celebrant kisses the Altar, and, turning to the people, says:
V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.

He then reads

The Offertory.*6

THE Angel of the Lord shall encamp round about them that fear Him, and shall deliver them; O taste and see that the Lord is sweet.
Bless the Lord, O my soul, and forget not all His benefits: and thy youth shall be renewed like the eagle's.
I will extol Thee, O Lord, for Thou hast lifted me up; and hast not made my foes to rejoice over me: O Lord, my God, I have cried unto Thee: and Thou hast healed me.

This being finished, the Priest takes the paten with the Host [if it is Solemn Mass, the Deacon hands the Priest the paten with the Host], and offering it up, he says:
SUSCIPE, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis, vivis atque defunctis; ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen. ACCEPT, O Holy Father, Almighty, Everlasting God, this stainless Host, which I, Thine unworthy servant, offer unto Thee, my God, living and true, for mine innumerable sins, offences, and negligence, and for all here present; as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may be profitable for my own and for their salvation unto life eternal. Amen.

Then, making the sign of the Cross with the paten, he places the Host upon the corporal. The Priest pours wine and water into the chalice, blessing the water before it is mixed, saying:
DEUS, + qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster; qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen. O GOD, + who hast wonderfully framed man's exalted nature, and still more wonderfully restored it: grant us, by the mystic signification of this commingling water and wine, to become partakers of His Godhead who vouchsafed to become partaker of our manhood, Jesus Christ, Thy Son, our Lord; who liveth and reigneth with Thee in the unity of, etc.Amen.

[If it is a Solemn Mass, the Deacon ministers the wine, the Subdeacon the water.]

Offering up the Chalice, he says:
OFFERIMUS tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam, ut in conspectu divinæ Majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. Amen. WE offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency that, in the sight of Thy divine Majesty, it may ascend with the odor of sweetness, for our own salvation, and for that of the whole world. Amen.

Then making the sign of the Cross with the chalice, and placing it on the corporal, he covers it with the pall.

[At Solemn Mass the Subdeacon here receives the paten, and, wrapping it up in the veil with which his shoulders are covered, he goes and stands behind the Celebrant until towards the end of the Pater Noster.] 5

Bowing down, the Priest says:
IN spiritu humilitatis, et in animo contrito, suscipiamur a te, Domine, et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus. IN a humble spirit and a contrite heart may we be received by Thee, O Lord; and let our Sacrifice be so made in Thy sight this day that it may please Thee, O Lord God.

Raising his eyes and stretching out his hands, he says:
VENI, sanctificator, omnipotens, æterne Deus, et bene+dic hoc sacrificium, tuo sancto nomini præparatum. COME, O Sanctifier, Almighty, Eternal God, and bless + this sacrifice set forth to Thy holy Name.

[At Solemn Mass the Celebrant blesses the incense:
PER intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus bene6dicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen. BY the intercession of blessed Michael the Archangel, standing at the right hand of the Altar of Incense, and of all His elect, may the Lord vouchsafe to bless this incense and to receive it as an odor of sweetness. Through, etc. Amen.

He incenses the bread and wine, saying:
ICENSUM istud a te benedictum, ascendat ad te, Domine: et descendat super nos misericordia tua. MAY this incense which Thou has blessed, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy come down upon us.

Then he incenses the altar, saying:
DIRIGATUR, Domine, oratio mea sicut incensum in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.
Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ labiis meis.
Ut non declinet cor meum in verba malitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis.
LET my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy sight: and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
Set a watch, O Lord, before my mouth, a door round about my lips.
That my heart may not incline to evil words, to make excuses in sins.

Giving the censer to the Deacon, he says:
ACCENDAT in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam æternæ caritatis. Amen. MAY the Lord enkindle in us the fire of His love, and the flame of everlasting charity. Amen.

Here the Celebrant is incensed by the Deacon, who next incenses the clergy present in choir and the other Ministers at the Altar. 7]

The Priest, with his hands joined, goes to the Epistle side of the Altar, where he washes his fingers while he recites the following verses of Ps. 25:
LAVABO inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine. I WILL wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord.
Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua. That I may hear the voice of praise, and tell of all Thy wonderous works.
Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ. O Lord, I have loved the beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth.
Ne perdas cum impiis, animam meam; et cum viris sanguinum vitam meam. Take not away my soul, O God, with the wicked, nor my life with men of blood.
In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. In whose hands are iniquities: their right hand is filled with gifts.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me et miserere mei. But as for me, I have walked in my innocence: redeem me, and be merciful unto me.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine. My foot hath stood in the right way: in the churches I will bless Thee, O Lord.
*7Gloria Patri, etc. Glory be to the Father, etc.

Returning, and bowing before the middle of the Altar, with joined hands, he says:
SUSIPE, aancta Trinitas, hanc oblationem quam tibi offerimus ob memoriam Passionis, Resurrectionis, et Ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in cœlis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum Dominum nostrum.Amen. RECEIVE, O Holy Trinity, this Oblation, which we offer unto Thee, in memory of the Passion, Resurrection, and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of blessed Mary ever Virgin, of blessed John the Baptist, of the holy Apostles Peter and Paul, of these and of all Thy saints: that it may be to their honor and to our salvation: and may they vouchsafe to intercede with us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord Amen.

Then he kisses the Altar, and having turned himself towards the people, extending and joining his hands, the raises his voice a little, and says:
ORATE, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. PRAY, my brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty.

The server then answers:
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His name, to our benefit, and to that of all His holy Church.

The Priest answers in a low voice, Amen.

Then, with outstretched hands, he recites THE SECRET PRAYERS

At the Secreta.

MERCIFULLY hear our prayers, O Lord, and graciously accept this oblation which we Thy servants make unto Thee; and as we offer it to the honor of Thy name, so may it be to us a means of obtaining Thy grace here, and life everlasting hereafter. Through our Lord Jesus Christ, etc. Amen.

On a Saint's day.
SANCTIFY, O Lord, we beseech Thee, these gifts which we offer Thee in this solemnity of Thy holy servant N., and so strengthen us by Thy grace that both in porsperity and adversity our ways may be ever directed to Thine honor. Through our Lord Jesus Christ, etc.

Which being finished, he says in an audible voice:
PER omnia sæcula sæculorum. WORLD without end.
R. Amen.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
R. Amen.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Here he uplifts his hands:
V. Sursum corda.
R. Habemus ad Dominum.
V. Lift up your hearts.
R. We lift them up unto the Lord.

He joins his hands before his breast and bows his head while he says:
V. Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.
V. Let us give thanks unto the Lord our God.
R. It is worthy and just.

The following Preface is said on every Sunday in the year that has no special preface of its own.
VERE dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant angeli atque archangeli, cherubim quoque ac seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: IT is truly worthy and just, right and profitable unto salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father Almighty, Eternal God. Who, with Thine Only-begotten Son and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the singleness of one only Person, but in the Trinity of one Substance. For what we believe of Thy glory, as Thou hast revealed it, that we believe of Thy Son, and that of the Holy Ghost, without difference or inequality. That in the confession of the True and Eternal Godhead, distinction in Persons, unity in Essence, and equality in Majesty may be adored. Whom the Angels and Archangels, the Cherubim also and the Seraphim, do praise; who cease not daily to cry out, with one voice saying:

(Here the bell is rung thrice.)
SANCTUS, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cœli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. HOLY, Holy, Holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

The Canon of the Mass.


The Priest, first extending, then elevating and joining his hands, raising his eyes towards heaven, says in a low voice:
TE igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Fílium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus, WE, therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ Thy Son, our Lord,

He kisses the Altar.
Uti accepta habeas et benedicas hæc + dona, hæc + munera, hæc + sancta sacrificia illibata, in primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum, una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque Catholicæ et Apostolicæ Fidei cultoribus. That Thou wouldst accept and bless these + gifts, these + presents, these + holy unspotted sacrifices, which in the first place, we offer Thee for Thy holy Catholic Church: which vouchsafe to pacify, guard, unite, and govern throughout the whole world, together with Thy servant N. our Pope, N. our Bishop; as also all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.

The Commemoration of the Living.

MEMENTO, Domine, famulorum famularumque tuarum, N. et N., REMEMBER, O Lord, Thy servants and handmaids, N. and N.,

He pauses, and, joining his hands, prays silently for those he wishes to pray for in particular; and proceeds:
Et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio: pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivi et vero. And all here present, whose faith and devotion are known to Thee; for whom we offer, or who offer up to Thee this Sacrifice of praise for themselves and all pertaining to them, for the redemption of their souls, for the hope of their salvation and well-being, and who pay their vows unto Thee, the eternal God, living and true.
COMMUNICANTES, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed 8 et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. IN communion with, and honoring the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ; as also of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus, Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and all Thy Saints; by whose merits and prayers grant that we may in all things be defended by the aid of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Spreading his hands over the oblation, he says:

(Here the bell is rung once.)
HANC igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. THIS oblation, therefore, of our service, and that of Thy whole family, we beseech Thee, O Lord, graciously to accept; and to dispose our days in Thy peace, and to command us to be delivered from eternal damnation, and to be numbered in the flock of Thine elect. Through Christ our Lord. Amen.
QUAM oblationem, tu Deus, in omnibus, qæsumus, bene+dictam, adscrip+tam, ra+tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis cor+pus, et san+guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi. WHICH oblation do Thou, O God, we beseech Thee, vouchsafe to make in all things blessed, + approved, + ratified, + reasonable, and acceptable: that it may become for us the Body + and Blood + of Thy dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ.
QUI pridie quam pateretur, accepit panem in sanctus ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem: tibi gratias agens, bene+dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes. WHO, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with eyes lifted up towards heaven, unto Thee, O God, His Almighty Father, giving thanks to Thee, did bless, + break, and give unto His disciples, saying: Take, and eat ye all of this.

Holding the Host with both hands, the Priest pronounces the words of Consecration secretly, distinctly, and attentively:

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


After pronouncing the words of Consecration, the Priest, kneeling upon one knee, adores the sacred Host; then, rising, he elevates It, and replaces It upon the corporal, kneeling once again.

(At the elevation of the Host the bell is rung thrice.9)
SIMILI modo postquam cœnatum est, accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene+dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes. IN like manner, after supper, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands: and giving thanks to Thee, He blessed, + and gave to His disciples, saying: Take, and drink ye all of it.

The Priest then pronounces the words of Consecration over the chalice, holding it slightly elevated, saying:

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI; QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


He then replaces the chalice on the corporal, and says:
Hæc quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.</ TD> As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Making a genuflection, he adores; then, rising, he elevates the chalice, and, replacing it upon the corporal, makes another genuflection.

(At the elevation of the Chalice the bell is rung thrice.10)

He then proceeds:
UNDE et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejustdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cŊlo gloriosæ ascensionis: offerimus præclaræ Majestati tuæ de tuis donis ac datis, Hostiam + puram, Hostiam + sanctam, Hostiam + immaculatem, panem + sanctum vitæ æternæ, et Calicem + salutis perpetuæ. WHERFORE, O Lord, we Thy servants, and likewise Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ Thy Son, our Lord, together with His Resurrection from the grave, and also His glorious Ascension into heaven, offer unto Thy excellent Majesty, of Thy gifts and presents, a pure + Victim, a holy + Victim, an immaculate Victim, the holy + bread of eternal life, and the chalice + of everlasting salvation.

Extending his hands, he proceeds:
SUPRA quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ; et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. UPON which do Thou vouchsafe to look with favorable and gracious countenance, and accept them, as Thou didst vouchsafe to accept the gifts of Thy just servant Able, and the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which Thy High-priest Melchisedech, offered unto Thee, a holy Sacrifice, an unspotted Victim.

Bowing down profoundly, with his hands joined and placed upon the Altar, he says:
SUPPLICES te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus sancti angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ Majestatis tuæ, ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Fiii tui, cor+pus et san+guinem sumpserimus, omni benedictione cœlesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. WE humbly beseech Thee, Almighty God, command these to be carried by the hands of Thy holy Angel to Thine Altar on high, in the presence of Thy divine Majesty, that as many of us as shall, by partaking at this Altar, receive the most sacred Body + and Blood + of Thy Son, may be filled with all havenly blessing an dgrace. Thorugh the same Christ our Lord. Amen.

Commemoration of the Dead

MEMENTO etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. REMEMBER, O Lord, They servants and handmaids, N. and N., who have gone before us with the sign of faith, and sleep the sleep of peace.

Here the Priest, with hands joined, prays for such of the Dead as he wishes to pray for in particular. Then, extending his hands, he continues:
IPSIS Domine, et omnnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. TO these, O Lord, and to all who rest in Christ, grant, we pray Thee, a place of refreshment, of light, and of peace. Through the same Christ our Lord. Amen.

Here, striking his breast and slightly raising his voice, he says:
NOBIS quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus; cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. TO us also, Thy sinful servants, who hope in the in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and all Thy Saints: into whose company, not weighing our merits, but pardoning our offences, we beseech Thee to admit us. Through Christ our Lord.
PER quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicas, et præstas nobis. BY whom, O Lord, Thou dost always create, sanctify, + quicken, + bless, + and bestow upon us all good things.

He uncovers the chalice, and makes a genuflection; then taking the Host in his right hand, and holding the chalice in his left, he makes thrice the sign of the Cross over the chalice, saying:
PER ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate Spiritus + Sancti, omnis honor et gloria. THROUGH Him, + and with Him, + and in Him, + is unto Thee, God the Father + Almighty, in the unity of the Holy + Ghost, all honor and glory.

He here replaces the sacred Host upon the corporal, covers the chalice, and makes a genuflection; and rising again, he says aloud:
V. Per omnia sæcula sæculorum. V. World without end.
R. Amen. R. Amen.
Oremus.
PRÆCEPTIS salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
Let us pray.
ADMONISHED by Thy saving precepts, and following Thy divine instruction, we make bold to say:
PATER NOSTER, qui es in cœlis, sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua sicut in cœlo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. OUR FATHER, who art in heaven, hallowed be Thy name: Thy kingdom come: Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. Sed libera nos a malo. R. But deliver us from evil.
S. Amen. P. Amen.

[At Solemn Mass, the Deacon, towards the conclusion of the Pater Noster, goes to the right hand of the Priest, where he awaits the Subdeacon, from whom he receives the paten, which he puts into the hands of the Priest.]

He takes the paten between his first and second finger, and says:
LIBERA nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, DELIVER us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present and to come: and by the intercession of the blessed and glorious Mary ever Virgin, Mother of God, together with Thy blessed Apostles Peter and Paul, and Andrew, and all the Saints,

Making the sign of the Cross on himself with the paten, he kisses it, and says:
Da propitus pacem in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni pertubatione securi. Graciously give peace in our days: that, aided by the help of Thy mercy, we may be always free from sin, and secure from all disturbance.

He then uncovers the chalice, makes a genuflection, and, rising again, takes the sacred Host and breaks It in the middle, over the chalice, saying:
Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, Through the same our Lord Jesus Christ, Thy Son,

He then places the part of the Host which he has in his right hand on the paten. Then, breaking off a particle of that which remains in his left hand, he says:
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,

Then placing on the paten what remains in his left hand of the sacred Host, and holding in his right hand, over the chalice, the particle which he had broken off, he says aloud:
V. Per omnia sæcula sæculorum. V. World without end.
R. Amen. R. Amen.

He then with the same particle of the sacred Host makes the sign of the Cross over the chalice, saying:
V. Pax + Domini sit + semper vobis+cum. V. May the peace + of the Lord be + always with + you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.

He then puts the particle in the chalice, saying in a low voice:
Hæc commixtio et consecratio corporis et sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen. May this mingling and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be unto us that receive it effectual unto life everlasting. Amen.

He covers the chalice, makes a genuflection, and then, bowing down and striking his breast three times, he says:*8
AGNUS Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. LAMB of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us Thy peace.

[In Masses for the Dead he says twice, Grnat them rest; and lastly, Grant them eternal rest.]

Then inclining towards the Altar, with hands joined upon it, the Priest says the following prayers:
DOMINE Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis, Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen. O LORD Jesus Christ, who sadist to Thine Apostles, Peace I leave you, My peace I give to you: look not upon my sins, but upon the faith of Thy Church; and vouchsafe to it that peace and unity which is agreeable to Thy will: who livest and reignest God world without end. Amen.

(The proceeding prayer is omitted in Masses for the Dead.)

[At Solemn Mass, the Deacon kisses the Altar at the same time with the celebrating Priest, by whom he is saluted with the kiss of peace with these words:
V. Pax tecum. V. Peace be with thee.

To which the Deacon answers:
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.

And then salutes in like manner the Subdeacon, who in turn salutes the clergy who are present.]
DOMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum corpus et sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre, et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. Amen. O LORD Jesus Christ, Son of the living God, who by the will of the Father and the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world: deliver me by this Thy most sacred Body and Blood from all my iniquities and form all evils; and make me always adhere to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee. Who with the same God the Father and the Holy Ghost livest and reignest God world without end. Amen.
PERCEPTIO corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum.Amen. LET not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but by Thy mercy be it profitable to the safety and health both of soul and body. Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God world without end. Amen.

Making a genuflection, and taking the Host in his hands, the Priest says:
PANEM cœlestem accipiam, et nomen Domini invocabo. I WILL take the Bread of heaven, and will cal upon the name of the Lord.

The Priest then, slightly inclining, takes both parts of the sacred Host, and striking his breast and raising his voice a little, he says three times, humbly and with devotion:

(Here the bell is rung thrice.)
DOMINE non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. LORD, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my soul shall be healed.

He then makes the sign of the Cross on himself with the sacred Host, holding It in his right hand over the paten, saying:
CORPUS Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen. THE Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.

He then reverently takes both parts of the Host, joins his hands, and remains a short time in meditation on the most holy Sacrament. Then he uncovers the chalice, makes a genuflection, collects whatever fragments may remain, and wipes the paten over the chalice, saying meanwhile:
QUID retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. WHAT shall I render unto the Lord for all the things that He hath rendered unto me? I will take the chalice of salvation, and call upon the name of the Lord. I will call upon the Lord and give praise: and I shall be saved from mine enemies.

He takes the chalice in his right hand, and making the sign of the Cross with it on himself, he says:
SANGUIS Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen. THE Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.

He then reverently takes the Precious Blood. After which he gives Communion to all who are to communicate.

Those who are to communicate go up to the Sanctuary at the Domine, non sum dignus, when the bell rings. The acolyte spreads a cloth before them, and says the Confiteor.

During the Confiteor the Priest removes from the Tabernacle of the Altar the ciborium, or vessel containing the Blessed Sacrament; and placing it upon the corporal, he makes a genuflection, and, turning to the communicants, pronounces the Absolution:
MISEREATUR vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam. MAY Almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you unto life everlasting.
R. Amen. R. Amen.

Signing them with the sign of the Cross, he continues:
INDULGENTIAM, + absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tríbuat nobis omnipotens et misericors Dominus. MAY Almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you unto life everlasting.
R. Amen. R. Amen.

Elevating a particle of the Blessed Sacrament, and turning towards the people, he says:
ECCE Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. BEHOLD the Lamb of God, behold Him who taketh away the sins of the world.

And then says three times:
DOMINE non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. LORD, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my soul shall be healed.

Descending the steps of the Altar to the communicants, he administers the Holy Communion, saying to each:
CORPUS Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam. Amen. THE Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto life everlasting. Amen.

The Priest then, returning to the Altar, replaces the ciborium in the Tabernacle, makes a genuflection, and closes the door. Then the acolyte pours a little wine into the chalice, and the Priest takes the first ablution, saying:
QUOD ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus; et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. WHAT we have taken with our mouth, O Lord, may we receive with a pure heart; and of a temporal gift may it become to us an everlasting healing.

Here the acolyte, at the Epistle corner, pours wine and water over the Priest's fingers, and the Priest, returning to the middle of the Altar, wipes his fingers and takes the second ablution, saying:
CORPUS tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhæreat visceribus meis: et præsta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen. MAY Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my inmost parts; and grant that no stain of sin remain in me, who have been refreshed with pure and holy mysteries. Who livest, etc. Amen.

Then he wipes his lips and the chalice, which he covers, and, having folded the corporal, places it on the Altar, as at first; he then goes to the book, and reads THE COMMUNION.

[At Solemn Mass the choir sings THE COMMUNION. The Subdeacon removes the chalice to the Credence table.]

For the Communion.

ONE thing I have asked of the Lord, this will I seek after: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life.

O taste and see that the Lord is sweet: blessed in the man that hopeth in Him.

(On a Saint's Day.) Happy are those servants whom the Lord when He cometh shall find watching.

If any man will come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.

Then, going to the middle of the Altar, he turns to the people, and says:
V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.

Then, returning to the Missal, he reads the POST-COMMUNIONS; at the end of the first and last of which the acolyte answers, Amen.

For the Post-Communions.

POUR forth upon us, O Lord, the spirit of Thy love, that, by Thy mercy, Thou mayest make those of one mind whom Thou hast fed with one celestial Food. Through our Lord Jesus Christ, etc. Amen.
Graciously hear the prayers of Thy family, O Almighty God; and grant that these Sacred Mysteries which we have received from Thee may be Thy grace be preserved incorrupt within us.
(On a Saint's Day.) We have received the heavenly Mysteries, O Lord, in the commemoration of the blessed Mary ever Virgin, of blessed Joseph, of blessed N. [here insert the name of your Patron Saint], and of all Thy Saints; grant we beseech Thee, that what we celebrate in time we may obtain in the joys of eternity. Through our Lord, etc. Amen.

Afterwards he turns again to the people, and says:
V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.
V. Ite, missa est; V. Go, the Mass is ended;

Or, when the Gloria in Excelsis has been omitted, he turns to the Altar and says:
V. Benedicamus Domino. V. Let us bless the Lord.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God.

In Masses for the Dead:
V. Requiescant in pace. V. May they rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

[At Solemn Mass, Ite, missa est, or Benedicamus Domino is chanted by the Deacon.]

Bowing before the Altar, the Priest says:
PLACEAT tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ; et præsta, ut sacrificium quod oculis tuæ majestatis in indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum.Amen. MAY the performance of my homage be pleasing to Thee, O Holy Trinity; and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable unto Thee, and may, through They mercy, be a propitiation for myself, and all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.

Then he kisses the Altar, and raising his eyes, and extending, raising, and joining his hands, he bows his head, and says:
BENEDICAT vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus. MAY Almighty God bless you; the Father, the Son, + and the Holy Ghost.
R. Amen. R. Amen.

At the word Deus he turns towards the people, and make the sign of the Cross over them. [The Benediction is omitted in Masses for the Dead.] Then, turning to the Gospel side of the Altar, he says:
V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.

He then makes the sign of the Cross, first upon the Altar, and then upon his forehead, lips, and breast, and begins the Gospel according to St. John, saying:
INITIUM sancti Evangelii secundum Joannem. THE beginning of the holy Gospel according to John.
M. Gloria tibi, Domine. R. Glory be to Thee, O Lord.
IN principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum; et Deus erat Verbum: hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est: in ipso vita erat, et viat erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was Go